Same world, different news?
Despite the ease and economy of reading news on line, I often find that I read it better, or at least more thoroughly, when I read it on paper. So yesterday I bought the print edition of Le Monde.
Pages 1 and 2 had a series of headlines and articles about Iraq. The headlines included the following (all translations are mine):
1. “L’Irak au bord de la guerre civile entre chiites et sunnites” (“Iraq on the verge of civil war between Shiites and Sunnis”). This article explains that several members of the Iraqi parliament have these fears, and one, a Shiite MP, said that if the principal Sunni party “refuses to form a common front with the Shiites, I am sorry to say that a civil war is fast approaching. I solemnly ask all Sunni organizations to be in the same trench as we are. Those who keep quiet are accomplices to the crimes, and we cannot limit ourselves to simply issuing press releases denouncing them.” Indeed, them’s fightin’ words.
2. “Le retrait annoncé des troupes britanniques” (“Britain planning for troop withdrawal”) In this article, which contains lots of verbs in the conditional, a French tool for introducing doubt or uncertainty into the statement, even when there is no clear “condition”, the UK Minister of Defence is quoted as saying that his government is eagerly awaiting the day when Iraqi forces can take control of the country and UK forces can leave, but this cannot happen overnight and will begin only over the next 12 months. The article also cites a confidential ministry memo that allegedly says UK forces could be reduced by more than half between now and mid-2006. (Note that a “retrait annoncé” does not necessarily mean that Great Britain “announced a withdrawal”, which would be a much stronger statement.)
3. “Plus de 5 000 soldats américains accusés de désertion depuis 2003” (“More than 5,000 American soldiers accused of desertion since 2003”). When you click on the link, you’ll see that this provocative page-1 headline was actually not the title of the article itself on page 2. Anyway, the article recounts the misadventures of American soldiers, focusing especially on extreme cases, who, on leave in the States, do not want to return to Iraq. Apparently, some have gone so far as to mutilate or wound themselves so as to be unfit for service.
4. “Les manoeuvres de George Bush” (“George Bush’s maneuvers”). This article refers to the latest helping from Seymour Hersh over at the New Yorker and makes for fascinating reading in its own right. It’s about how the Bush administration tried – at least to influence, at worst to rig – the January 30 Iraqi election.
I didn’t see headlines with similar titles anywhere in the New York Times online edition of the same day (or today). Maybe it was buried somewhere, or maybe the stories appeared in other publications.
If not, this would be an example of why French people think the US media are cowed into a government-supporting position. Of course, it could also be an example of how French media are cowed into an anti-American position. Or it could be an isolated example taken from two isolated newspapers on a single, isolated day.
However, I think there’s more to it than that. I think there is a tendency in many of us to take a news report emanating from another country and generalize the point of view implicit in it to the point of view of all news reports emanating from that country. On the other hand I also think the range of public opinion that is evident when you are inside a given country appears to contract as you recede from it. Like the features of the Earth blurring into something relatively homogeneous when viewed from a spaceship receding from it, American journalism, in the mainstream media anyway, appears to have a common thread, if not a common base, when viewed from over here. There is a common set of assumptions and taboos. There is a common way of reporting an event. Again, the same is true of French media viewed from the USA.
Labels: Iraq